top of page
HERO Sky Scraper.png

Wit and Win Communications

Japanese-English Communication Support Service

Building Trust That Connects

トップ画像 Sky Scraper.png

Wit and Win Communications

Building Trust That Connects

Japanese Companies, Speaking to the World

Wit and Win Communications

Japanese-English Communication
Support Service

Building Trust That Connects

Beyond being understood—toward being remembered.

Accurate, resonant English—crafted for your purpose and context by a Japanese-native English editor with deep cultural and linguistic insight.
Through rewriting, translation, content consulting, and interview support, Wit and Win Communications (“Wit and Win”) ensures your message is delivered with clarity and impact.


Words that truly connect bring people and ideas together.

What Wit and Win Offers

English Content Refinement

  • Context-driven Japanese-to-English rewriting by a native Japanese editor

  • Shaping your message through consultation to resonate with the medium and audience

  • Designed to suit web, print, and promotional materials with a creative touch

Image by Gaël Gaborel - OrbisTerrae

Content Consulting

  • A comprehensive coordination service combining interpreting, translation, research, in-person facilitation, and consulting

  • Tailored to your needs, ensuring effective communication across both written documents and spoken interaction

Interviews

Bilingual Media Support

  • Smooth facilitation of interviews and media coverage in English

  • Question preparation and on-site follow-up to ensure accurate, reliable reporting

Building Trust That Connects

Why Wit and Win

✔︎ A Japanese-native English editor capturing nuance and intent
 With a deep understanding of the subtleties and emotional tones embedded in Japanese communication, messages are refined with clarity and precision.
Beyond literal translation, the focus is on shaping language that conveys underlying intent and resonates naturally with English readers.

✔︎ Comprehensive editing × communication expertise 

 Experience spans media interviewing, editorial writing, corporate communication, international coordination, and end-to-end project management.
This rare, multidisciplinary skill set enables smooth handling of complex assignments and bilingual support that goes far beyond editing.

✔︎ Designing context through English rewriting
 Expression is tailored to audience, medium, and purpose—shaping both how it is written and how it is perceived.
From corporate websites to external communications, wording is refined to achieve clarity, consistency, and impact.

✔︎ A committed partner for your communication needs 

 Collaborating closely to clarify intent and deliver impactful results, with flexible support for small-scale and short-turnaround projects.

Who This Service Is For

Trustworthy English for Your Business

For companies seeking websites and corporate brochures that inspire trust.
For professionals aiming to enhance communication and global partnerships.

01

Translation That Truly Works

For those who feel translation tools fall short, literal translations sound flat, and native edits miss the nuance.

02

Personalized Guidance for Your English Needs

For individuals seeking advice on English matters that don’t fit standard services and who want flexible, approachable support for unique situations.

03

Confidence in English Interviews

For those who have felt uncertain in English interviews for internal publications or external reporting.

04

Showcase of Clear English

Refining messages from companies, organizations, and individuals into English that feels natural, readable, and genuinely persuasive can make a meaningful difference in the impact of your information.
Using examples commonly found in web-related recruitment pages and corporate introductions, this section illustrates how intent can be clarified and phrasing refined into English that resonates with readers — presented in a Before / After format.

​📍Key points
✔︎ Shifted the phrasing to clearly show how clients connect with users online.
✔︎ Added phrases that enhance appeal in a recruitment context.
​✔︎ Refined the wording to sound more natural and engaging.

​📍Key points
✔︎ Removed vague phrasing such as "communicate well".
✔︎ Added globally resonant phrases like "ownership", "openness" and "respect".
​✔︎ Reframed the wording so readers can clearly envision themselves in the role.

Example 1:Company Overview

🔎Before 〜 Literal-style translation

We provide digital solutions to support clients in improving their websites.
Our team works together to deliver high-quality services.
We are looking for people who can grow with us.

✔️After 〜 Natural, compelling English tailored for recruitment

We create digital solutions that elevate how our clients connect with users online.
Our cross-functional team combines expertise to deliver work that is both thoughtful and effective.
We welcome individuals who are eager to grow their skills and shape the future of our services.

Example 2:Who We Look For

🔎Before 〜 Literal-style translation

We are looking for someone who can communicate well, manage tasks, and work with others.
Candidates should have an interest in web technologies.

✔️After 〜 Engaging and reader-friendly

We seek individuals who communicate with clarity, manage responsibilities with ownership, and collaborate with openness and respect.
A genuine interest in web technologies and user-centered design will help you thrive in this role.

​📍Key points
✔︎ Clarifies the role through the use of "help shape and update".
✔︎ Highlights the ultimate goals with phrases like "meaningful assets" and "improve user engagement".
✔︎ Softens the requirement with "will be an advantage", lowering barriers for potential applicants.

Example 3:Role Summary

You will be responsible for updating websites, creating content, and supporting marketing activities.
The role requires basic knowledge of HTML and design tools.

🔎Before 〜 Clear but flat

✔️After 〜 Natural English that draws readers in

You will help shape and update digital content across our web platforms, create meaningful assets that support our brand and campaigns, and contribute to marketing initiatives that improve user engagement.
Experience with HTML and design tools will be an advantage.

💡Key points:

・Clarified intent by shifting "improving their websites" to "elevate how clients connect with users online".


・Added recruitment-focused appeal through phrases such as "thoughtful and effective" and "shape the future".


・Refined the language to create natural, engaging English that resonates with readers.

💡Key points:

・Removed vague phrasing such as "communicate well".

・Added globally resonant phrases like "ownership", "openness" and "respect".

・Reframed the wording so readers can clearly envision themselves in the role.

💡Key points:

・Clarifies the role through the use of "help shape and update".

・Highlights the ultimate goals with phrases like "meaningful assets" and "improve user engagement".

・Softens the requirement with "will be an advantage", lowering barriers for potential applicants.

カラフルな地球のイラスト

Wit and Win Communications

 Japanese - English Communication Support Service

How It Works

1. Get in Touch
Fill out the Contact Form to get in touch with Wit and Win.
 

2. Consultation
A questionnaire email for consultation will be sent. Your replies will be used to define the scope of work.
 

3. Quote
A quotation will be provided, including delivery schedule and payment terms.
 

4. Kick-off
After confirmation, the service begins (rewriting, content consulting, or interview support).
 

5. Delivery

  • Rewriting/content consulting: final files delivered by email.
    (One round of revision included, unless errors are on Wit and Win’s side.)

  • Interview support: handled according to the agreed scope.
     

6. Payment
An invoice will be sent by email. Payment is requested by bank transfer by the due date.

Notes

  • Final proofreading by a native English speaker is not included in this service.

  • Consistency between the Japanese source text and the English text is checked; however, strict word-for-word alignment and exhaustive verification of omissions are not performed.

  • Literal translation from Japanese often results in redundancy or unnatural flow in English; therefore, context-based adaptation and natural expressions are the standard approach.

  • If, after review, rewriting or content consulting is deemed unnecessary, no fee will be charged.

  • Some projects may not be feasible depending on content or schedule.

  • Media support services are provided by bilingual Japanese staff.

Your questions are always welcome!
Wit and Win — here to support you

© 2026 Wit and Win | All rights reserved.

PRE-OPENING!
Responses may
take longer
than usual.

bottom of page