top of page
トップ画像 Sky Scraper.png

Wit and Win Communications

日英コミュニケーション
サポートサービス

伝わる英語で、信頼をカタチに

トップ画像 Sky Scraper.png

Wit and Win Communications

伝わる英語で、信頼をカタチに


 

日本企業の想いを世界に届けるパートナー
Wit and Win Communications


日英コミュニケーションサポートサービス
 

伝わる英語で、信頼をカタチに

Wit and Win Communications(以下、Wit and Win)は、日本人英語編集者による英文リライト、コンテンツ・ブリッジング、取材サポートを通じて、日英コミュニケーションの向上をサポートいたします。
目的や媒体に応じて的確な英語表現をご提案し、あなたの想いをしっかりと受け手に届けます。


“伝わる言葉”で、
人と人の想いをつなぎます。

Wit and Win のサービス

_edited.jpg

英文リライト

・日本人英語編集者による、日本語のニュアンスと目的に即した創訳リライト

・ヒアリングを通し、伝えたい想いを読者や媒体に合うカタチに再構築

・ウェブ・冊子・ポスターなど、掲載先に応じて映える表現にアレンジ

Image by Gaël Gaborel - OrbisTerrae

コンテンツ・ブリッジング

・通訳・翻訳・リサーチ・対面調整・コンサルティングを組み合わせた総合コーディネーション・サービス


・ご要望に応じて、文書と会話の両面から最適なコミュニケーションを支援

インタビュー

英語取材サポート

・英語でのインタビューや取材を円滑に進めるためのサポート


・事前質問の作成や随時フォローで、正確かつ信頼性のある取材を実現

伝わる英語で、信頼をカタチに

選ばれる理由

✔︎ 本来の意図とニュアンスをつかむ日本人英語編集者
 日本語特有の行間や言葉の温度感を丁寧に読み取り、メッセージの精度を高めます。

単なる翻訳では届かない、“思いをくみ取り、言葉をつくる” 編集力が強みです。

✔︎ 取材・執筆・広報・調整──多領域で培った “編集 × コミュニケーション力” 
 国際報道の現場で磨いた聞き取り力、出版・広報で培った発信力、
メディア対応で得た調整力やプロジェクト進行管理の経験まで。
国内でもまれなスキルセットを活かし、複雑な案件にもスムーズに対応。
文章編集にとどまらない、質の高いバイリンガルサポートを提供します。

✔︎「どう伝わるか」まで設計する英語リライト
 読み手・媒体・目的に応じて、“見せ方・伝え方” をデザイン。
企業英語サイトの再構築や対外発信など、文脈に合わせた表現をご提案します。

✔︎「届ける」を全力で支えるパートナー
 課題を共有しながら、小規模・短納期の案件にも柔軟に対応。
より良い成果につながる表現づくりをサポートします。

例えば、こんな方へ

自社の資料を信頼感ある英文に

英語ウェブサイトや会社紹介資料を自然で読みやすい英文に整えたい方
海外との取引や協業を見据えて、英語の質を高めたい方

01

ベストな翻訳方法がわからない

翻訳ツールだけでは不安、
翻訳会社の直訳では表現しきれず、ネイティブ編集でもニュアンスのズレを感じた
いろいろ試したけれど最適な翻訳方法が見つからない方

02

英語に関する相談を気軽にしたい

企業サービスに依頼するほどでもないけれど、誰に聞けばいいかわからない英語の悩みや質問を抱えている方

03

取材やインタビューを英語で安心して実施したい

社内報や広報活動での英語インタビューに不安を感じたり、社外取材で英語で思うように伝えられなかった経験がある方

04

「伝わる英語」の具体例

企業・組織・個人が伝えたいメッセージを、読み手にとって “自然でわかりやすく、魅力が伝わる英語” に整えることは、成果に大きな違いをもたらします。
実際の採用ページや企業紹介文でよく見られる表現を、Web系の事例をもとに、どのように意図を明確にし、読み手に響く英語へと磨き上げていくのかを Before / After 形式でご紹介します。

文意を保ちながら魅力を引き出すための参考例としてご参照ください。

​📍ポイント
✔︎ “improving their websites” → “elevate how clients connect with users online” で意図を明確化
✔︎ “thoughtful and effective”, “shape the future” を追加し魅力づけ
​✔︎ 読み手の関心を引き出す、自然で読みやすい英語に調整 

​📍ポイント
✔︎ “communicate well” など曖昧さを排除
✔︎ “ownership / openness / respect” などグローバル採用で響くフレーズを挿入
​✔︎ 読み手が「自分の姿をイメージできる」書き方へ

Example 1:会社紹介

🔎 Before 〜 直訳寄り

We provide digital solutions to support clients in improving their websites.
Our team works together to deliver high-quality services.
We are looking for people who can grow with us.

✔️ After 〜 自然で伝わる・採用向けに魅力を補強

We create digital solutions that elevate how our clients connect with users online.
Our cross-functional team combines expertise to deliver work that is both thoughtful and effective.
We welcome individuals who are eager to grow their skills and shape the future of our services.

Example 2:求める人物像

🔎 Before 〜 情報は十分だが、やや硬い表現

We are looking for someone who can communicate well, manage tasks, and work with others.
Candidates should have an interest in web technologies.

✔️ After 〜 より具体的で自然に

We seek individuals who communicate with clarity, manage responsibilities with ownership, and collaborate with openness and respect.
A genuine interest in web technologies and user-centered design will help you thrive in this role.

​📍ポイント
✔︎ “help shape and update” で役割を明確化
✔︎ “meaningful assets”, “improve user engagement” で成果の方向性を提示​
✔︎ “will be an advantage” により柔らかく表現(応募のハードルを下げる)

Example 3:仕事内容

You will be responsible for updating websites, creating content, and supporting marketing activities.
The role requires basic knowledge of HTML and design tools.

🔎 Before 〜 わかりやすいが、単調

✔️ After 〜 読み手の興味を引き出す自然な英語に
 

You will help shape and update digital content across our web platforms, create meaningful assets that support our brand and campaigns, and contribute to marketing initiatives that improve user engagement.
Experience with HTML and design tools will be an advantage.

💡 ポイント
 

・“improving their websites” → “elevate how clients connect with users online” で意図を明確化

・“thoughtful and effective”, “shape the future” を追加し魅力づけ

・読み手の関心を引き出す、自然で読みやすい英語に調整

💡 ポイント

・“communicate well” など曖昧さを省く

・“ownership / openness / respect” などグローバル採用で響くフレーズを挿入

・読み手が「自分の姿をイメージできる」書き方へ

💡 ポイント

・“help shape and update” で役割を明確化

・“meaningful assets”, “improve user engagement” で成果の方向性を提示

・“will be an advantage” により柔らかく表現(応募のハードルを下げる)

カラフルな地球のイラスト

 Wit and Win Communications

日英コミュニケーションサポートサービス

お申し込みから納品までの流れ

1, お問い合わせ
      当ウェブサイトのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

2, ヒアリング

       Wit and Winよりヒアリング用の質問メールをお送りします。ご返信内容をもとに、作業範囲を把握します。

3, お見積りのご案内
      内容を踏まえ、お見積書・納品予定日・お支払期日をご案内いたします。

4, ご発注・サービス開始
      正式にご依頼の意思を確認後、お申込みいただいたサービス(英文リライト、コンテンツ・ブリッジング、取材サポート)を開始します。

5, 納品・対応
      文章関連サービス(リライト・コンテンツ・ブリッジング)の場合は完成データをメールにてご納品。(*当方のミスを除き、修正は原則1回までとさせていただきます。)取材サポートの場合は、依頼内容に応じて適宜対応を行います。

6, ご請求・お支払い
      請求書をメールでお送りします。ご指定のお支払期日までに銀行振込をお願いいたします。

ご留意事項:

  • 当サービスではネイティブ(英語母語話者)による最終校正は行っておりません。

  • 日本語原文と英訳文の内容は確認いたしますが、一語一語の逐語的な対応や抜け漏れまでの厳密な照合は行っておりません。

  • 英語逐語訳の場合、冗長になる傾向があるため、文脈に即した意訳・自然な表現を基本としています。

  • ご依頼内容を確認したうえ、リライトやコンテンツ・ブリッジングによる調整が不要と判断された場合、料金は発生いたしません。

  • 専門的な案件については、内容やスケジュールによっては対応が難しい場合がございます。

  • 取材サポート業務はバイリンガルの日本人スタッフが担当いたします。

「こんなこと聞いていいのかな?」という小さなお悩みも大歓迎です。
お気軽に Wit and Win へどうぞ。

現在プレオープン
期間中につき、
対応にお時間を
いただく場合が
ございます。

bottom of page